Wednesday, November 5, 2025

By Chance by Daniel Skach-Mills

 

Image/ William O'Hearn

By Chance

Lan Su Chinese Garden, Portland, Oregon


I discovered a forested wilderness right in the city.

Amid human hurry I stroll now, contented and at ease.

Narrow trails lead to lakes and mountains.

A wide heart-mind buffers dust and noise.

Wherever I look, tranquil vistas are visible.

Whenever I think, the remote abode’s obscured.

Far from any monastery, this lacebark pine’s

patchwork trunk is the only robe I need.


“By Chance”/Poem Notes: 

Classical Chinese uses the same word (xin/pronounced: shin) for both heart and mind (heart-mind). 

Dust (often referred to as “red dust” in Chinese poetry) is the negative fallout associated with life lived in the ego-driven human world. 

Poet Tao Yuanming (365-427 CE) wrote, “When thinking is distanced, the abode becomes remote. 

The lacebark (aka whitebark) pine has multi-colored, mottled bark that peels as the tree matures. Ch’an Buddhist monks often wore patchwork robes that resembled this bark.

This poem was written to commemorate the planting of a lacebark pine in Lan Su Chinese Garden on January 22, 2020.



Daniel Skach-Mills

Daniel Skach-Mills’ poetry has appeared in Braided Way, Sojourners, Sufi (Featured Poet), and Kosmos Journal. His book, The Hut Beneath the Pine: Tea Poemswas a 2012 Oregon Book Award finalist. A former Trappist monk, Daniel resides in Portland, Oregon, where he has served for fifteen years as a docent at Lan Su Chinese Garden.




No comments:

Post a Comment

Please be supportive and kind in your comments.

Featured Post

By Chance by Daniel Skach-Mills

  Image/ William O'Hearn By Chance Lan Su Chinese Garden, Portland, Oregon I discovered a forested wilderness right in the city. Amid hu...